ADR 2017: новые знаки и старые недоразумения
Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ или ADR) транспортные профессионалы считают «полным» и «качественным» документом. Поэтому количество редакционных поправок, объявляемых раз в два года, с каждым разом сокращается, и это становится приятной новостью для тех, кому необходимы дополнительные средства для того, чтобы приспособиться к новым требованиям. Однако, выполнение обновлённых требований неизбежно убивает миллионы нервных клеток перевозчиков. И вот почему.
По словам Лианы Гечене, эксперта учебного центра «Linava» в области перевозок опасных грузов, ответные предложения теоретиков и практиков, какими положениями было бы целесообразно дополнить этот «талмуд», на рассмотрение Европейской Комиссии можно представлять раз в шесть месяцев (т.е. в общей сложности 4 раза в течение 2 лет). Последние обсуждения проходят в ноябре, в ноябре становится ясно, какие изменения начнут действовать с января наступающего года. Таким образом, в ноябре можно начинать делать перевод поправок на литовский язык, чтобы до января у перевозчиков было время с ними ознакомиться и подготовиться к выполнению новых требований. К сожалению, на практике дела обстоят гораздо сложнее. Если сегодня, когда с момента вступления в силу новых правил ADR прошло два с половиной месяца, вы попытаетесь найти разъяснение этих правил на государственном языке, мы больше чем уверены, что вы их не найдёте.
Причина такой ситуации заключается в том, что переводом подобного рода документов может заниматься единственное бюро переводов, действующее при правительстве Литвы. Как правило, обновлённые ADR требования к переводу отдаются с большим опозданием. Л. Гечене предполагает, что люди, в чьи обязанности входит выполнение этих работ, «стартом» новых правил считают не 1-ое января, а 1-ое июля текущего года, когда заканчивается переходной период.
«На практике первое полугодие, отсчёт которого начинается в момента вступления новых правил ADR в силу, считается переходным. В течение этого полугодия никто не наказывает перевозчиков за то, что они не успели соответствующим образом подготовить свою технику, позаботится о новых знаках или, например, усвоить новые правила упаковки и крепления опасных грузов. Однако, на самом деле это переходный период должен быть отведён не на перевод документов, а именно на подготовку к выполнению новых требований. Ведь если вы в обеденный перерыв приходите в кафе или ресторан и заказываете картофельные блины, вы, скорее всего, надеетесь, что повар возьмёт в руки тёрку и начёт их готовить, а не побежит в магазин за продуктами. В противном случае, если люди на кухне начнут чистить картофель только тогда, когда официант принял ваш заказ, ваших 45 минут, отведённых на обед, может не хватить, или вам придётся не кушать, а проглотить обед не разжёвывая», – говорит эксперт учебного центра «Linava».
В комментарии к обновлениям, которые вступят в силу в 2017 году, Л. Гечене отметила, что описание всех коррекций занимает 150 страниц, однако, существенных изменений всего три.
„Pirmoji naujiena aktuali visiems turintiems reikalų su ličio baterijomis. Tokio krovinio pakuotės nuo šiol bus «Первое из трёх основных изменений касается тех, кто имеет дело с литиевыми батареями. Отныне на упаковках с таким грузом должен будет стоять специальный обозначающий знак в виде прямоугольника, в нижней части которого изображены различные используемые в быту батарейки и проставлена цифра „9“, а верхняя часть помечена вертикальными чёрно-белыми полосами. Таким знаком будет необходимо обозначать все грузы литиевых батарей, вне зависимости от их величины – будь то батарейки для смартфонов, или аккумуляторы для электромобилей. Правда, собственно груз мобильных телефонов или планшетных компьютеров не считается опасным грузом», – отметила Л. Гечене.
Эксперт также обратила внимание на изменения в требованиях к письменным инструкциям, которые водители получают на случай аварий или других инцидентов. Отныне инструкции нужно будет составлять на языке, понятном водителю ( т.е. на языке, на котором водитель умеет читать и писать).
Кстати, согласно действующим правилам, сотрудники Государственной дорожно-транспортной инспекции (ГДТИ) могут наказывать водителей за то, что накладная, сопровождающая опасный груз, перевозимый на территории Литвы (когда место погрузки и место разгрузки находится в Литве) составлена только на литовском языке – по правилам, в накладной также должна быть информация на одном из официальных языков Европейского Союза. Несмотря на то, что это абсолютно нелогично, несогласованность некоторых законодательных актов и возможное отсутствие здравомыслия у некоторых сотрудников контролирующих органов могут стать для перевозчиков серьёзной проблемой.
Последнее существенное изменение касается автомобилей, работающих на сжиженном или на природном газе. Отныне такие автомобили смогут получить сертификаты, дающие право осуществлять перевозки опасных грузов.
«Это довольно революционное решение, оно очень важно для производителей, которые производят грузовые автомобили, работающие на альтернативных видах топлива. Хочу напомнить, что к таким транспортным средствам применяются более привлекательные для перевозчиков требования к общей массе и габаритам – „зелёные“ грузовые автомобили могут весить на одну тонну больше, чем все остальные», – подчеркнула Л. Гечене.
Комментарии
На данный момент комментариев нет
Ваш комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, подключитесь
или зарегистрироваться.